viernes, 20 de abril de 2018

Shelley, Mary - Frankenstein o El Prometeo Moderno



Frankenstein o El Prometeo Moderno. Mary W. Shelley. Traducción, notas e introducción de Jerónimo Ledesma. Bs. As., Ediciones Colihue, 2006. Colección Colihue Clásica. 


"La novela gótica tuvo, en esencia, dos modelos de argumentos. El primero es la historia de una joven inocente que llega a una casa desconocida o a un castillo tenebroso, y debe enfrentarse con los secretos del pasado. El segundo argumento es el de un joven, militar o sacerdote, que es tentado por el diablo. Ann Radcliffe (Los misterios de UdolfoEl italiano), Charlotte Brontë (Jane Eyre) y, en el siglo XX, Daphne du Maurier (Rebecca) cumplieron con el primer modelo. Del segundo se ocuparon Matthew Lewis (El monje), Jean Cazotte (El diablo enamorado), Charles Maturin (Melmoth el errabundo) y Jan Potocki (Manuscrito encontrado en Zaragoza). En el primer modelo los incidentes misteriosos suelen tener una explicación racional. En el segundo, los elementos sobrenaturales abundan sin orden ni concierto.(...) Pero habita también, entre los muros helados de la novela gótica, un libro que es una rareza y un desafío a esa doble tradición: Frankenstein o el moderno Prometeo (1818) de Mary W. Shelley (1797-1851). Aquí no hay una joven que visita un castillo, ni aparecen los escenarios exóticos (como España y el sur de Italia, tan frecuentes en las novelas góticas). En sus páginas el horror, lo oculto y lo demoníaco no son convocados a través de operaciones sobrenaturales, sino a través de los rituales de la ciencia (...) Víctor Frankenstein pertenece a una estirpe nueva en los salones del gótico: es un científico. Sus procedimientos son borrosos para el lector, sólo sabemos que trabaja con cuerpos muertos. A diferencia de las versiones cinematográficas, la vida no aparece en un instante, con el auxilio de un rayo, sino que es un procedimiento gradual. El monstruo mide dos metros veinte y tiene la piel amarilla, apergaminada, que deja adivinar la calavera. Hasta la mitad de la novela solo tenemos imágenes fugaces de la criatura, lo que es un acierto estilístico. A sus torres, altillos, sótanos y mazmorras, la agencia inmobiliaria gótica agrega un nuevo ambiente: el laboratorio. (...)
En español, la edición más completa de la novela es la que hizo Jerónimo Ledesma para la colección Colihue clásica: es realmente una edición excepcional por el cuidado de la traducción, la claridad de las notas y la cantidad de materiales suplementarios: textos literarios que acompañaron la gestación de la novela, la lista de lectura de la autora en la época en que compuso el libro, las adaptaciones teatrales y las primeras reseñas..." 

Párrafos del artículo "Una criatura gestada como ninguna otra", de Pablo De Santis, publicado en la revista Ñ Nº 753 (Buenos Aires, 3 de marzo de 2018).
El texto completo del artículo se encuentra aquí:

No hay comentarios:

Publicar un comentario